domingo, agosto 28, 2022

La familia al completo en Málaga. Invitación a Marruecos y crítica libro vasco

La familia al completo con cuñada. Nos salimos ahora, solo provisionalmente, del reggaetón, por nuevas derivas que debemos atender e interponer. Esta mañana he recibido una invitación para presentar mi colección en el norte de Marruecos, que no es Tánger ni Tetuán (por asuntos extraliterarios, próximamente). Un viejo amigo (amigo de amigos o así) de Bilbao, pero autorrebotado de la Villa a Austria y Madrid hace muchos años, descubrió una recensión de mi libro y quedó prendido de él, a tal punto que me escribió más que una recensión, un trabajo crítico. Se trata de uno de los mayores traductores (y críticos) del alemán-español, Ángel Repáraz. No es solo doctor en germánicas, sino que, aunque no lo ponga ni wikipedia ni su web, es ingeniero industrial superior. Ha traducido y  hecho estudios críticos de Paul Celan, Novalis, Tieck, Brentano, Goethe, Jean Amery,  Henrich Mann, Klaus Mann, Heine etc, etc,.
Obra[editar]

Ha publicado más de cien estudios y ensayos en libros colectivos, revistas especializadas y prensa, como ArchipiélagoLetra InternacionalEl Catoblepas o El País. El ellos aborda cuestiones de recepción, transfer cultural y hermenéutica intercultural y autores y contextos alemanesitalianos e hispánicos de diversas épocas.

Como traductor literario y científico del alemán destacan sus versiones de varias novelas de Bernhard Schlink, así como sus traducciones de Carl Gustav JungHans Magnus Enzensberger, Alfonso de Toro y de diversos libros de arte.2

Así como puedo entender que muchos ficcionistas escriban para entretener - uno puede entretener y, en ocasiones, mucho en persona-, yo escribo para que alguien de la talla de Ángel Repáraz, familiarizado en estos gigantes de la literatura mundial, ponga tanto interés por mi librito De Bilbao a Bilbao, 40 años después, al punto de dedicarme unas pocas páginas. Impagables.


No hay comentarios: